It is true that the path of human destiny cannot but appal him who surveys a section of it. But he will do well to keep his small personal commentarie to himself, as one does at the sight of the sea or of majestic mountains, unless he knows himself to be called and gifted to give them expression in artistic or prophetic form. In most other cases the voluminous talk about intuition does nothing but conceal a lack of perspective toward the object, which merits the same judgment as a similar lack of perspective toward men.[Daß der Gang von Menschheitsschicksalen dem, der einen Ausschnitt daraus überblickt, erschütternd an die Brust brandet, ist wahr. Aber er wird gut tun, seine kleinen persönlichen Kommentare für sich zu behalten, wie man es vor dem Anblick des Meeres und des Hochgebirges auch tut, – es sei denn, daß er sich zu künstlerischer Formung oder zu prophetischer Forderung berufen und begabt weiß. In den meisten andern Fällen verhüllt das viele Reden von »Intuition« nichts anders als eine Distanzlosigkeit zum Objekt, die ebenso zu beurteilen ist wie die gleiche Haltung zum Menschen.]