Love, even in its humblest beginnings, is a striking example of how little reality means to us.[L’amour, même en ses plus humbles commencements, est un exemple frappant du peu qu’est la réalité pour nous.]
Love is space and time made perceptible to the heart.[L’amour, c’est l’espace et le temps rendus sensibles au coeur.]
Like a kaleidoscope which is every now and then given a turn, society arranges successively in different orders elements which one would have supposed immutable, and composes a new pattern.[Pareille aux kaléidoscopes qui tournent de temps en temps, la société place successivement de façon différente des éléments qu’on avait cru immuables et compose une autre figure.]
Let us leave pretty women to men with no imagination.[Laissons les jolies femmes aux hommes sans imagination.]
It is only with the passions of others that we are ever really familiar, and what we come to discover about our own can only be learned from them.[Qu’il le fût, puisque nous ne connaissons jamais que les passions des autres, et que ce que nous arrivons à savoir des nôtres, ce n’est que d’eux que nous avons pu l’apprendre.]
It is not only by dint of lying to other people but also by lying to oneself that one ceases to be aware that one is lying.[Car ce n’est pas qu’à force de mentir aux autres, mais aussi de se mentir à soi-même, qu’on cesse de s’apercevoir qu’on ment.]
It is in sickness that we are compelled to recognise that we do not live alone but are chained to a being from a different realm, from whom we are worlds apart, who has no knowledge of us and by whom it is impossible to make ourselves understood: our body.[C’est dans la maladie que nous nous rendons compte que nous ne vivons pas seuls, mais enchaînés à un être d’un règne différent, dont des abîmes nous séparent, qui ne nous connaît pas et duquel il est impossible de nous faire comprendre: notre corps.]
Illness is the most heeded of doctors: to kindness and wisdom we make promises only; pain we obey.[La maladie est le plus écouté des médecins: à la bonté, au savoir on ne fait que promettre ; on obéit à la souffrance.]
If there is one thing more difficult than submitting oneself to a regime it is refraining from imposing it on other people.[Car il y a une chose plus difficile encore que de s’astreindre à un régime, c’est de ne pas l’imposer aux autres.]
If a little day-dreaming is dangerous, the cure for it is not to dream less but to dream more, to dream all the time.[Si un peu de rêve est dangereux, ce qui en guérit, ce n’est pas moins de rêve, mais plus de rêve, mais tout le rêve.]
I had long since given up trying to extract from a woman as it were the square root of her unknown quantity, the mystery of which a mere introduction was generally enough to dispel.[Mais j’avais depuis longtemps cessé de chercher à extraire d’une femme comme la racine carrée de son inconnu, lequel ne résistait pas souvent à une simple présentation.]
Happiness serves hardly any other purpose than to make unhappiness possible.[Quant au bonheur, il n’a presque qu’une seule utilité, rendre le malheur possible.]