Your neighbor’s vision is as true for him as your own vision is true for you.[La visión del prójimo es para él tan verdadera como para ti lo es tu propia visión.]
We should pay more attention to being fathers of our future than to being sons of our past.[Miremos más que somos padres de nuestro porvenir que no hijos de nuestro pasado.]
We never know, believe me, when we have succeeded best.[Nunca lo sabemos, créanme, cuándo lo hemos logrado mejor.]
Think the feeling, feel the thought.[Piensa el sentimiento, siente el pensamiento.]
There are very sincere pretensions. And marriage is their school.[Hay fingimientos muy sinceros. Y el matrimonio es una escuela de ellos.]
The sceptic does not mean him who doubts, but him who investigates or researches, as opposed to him who asserts and thinks that he has found.[Escéptico no quiere decir el que duda, sino el que investiga o rebusca, por oposición al que afirma y cree haber hallado.]
The devil is also an angel.[El demonio también es un ángel.]
Only in solitude do we find ourselves; and in finding ourselves, we find in ourselves all our brothers in solitude.[Solo en la soledad nos encontramos; y al encontrarnos a nosotros mismos, encontramos en nosotros mismos a todos nuestros hermanos en la soledad.]
Only he who attempts the absurd is capable of achieving the impossible.[Sólo el que intenta lo absurdo es capaz de lograr lo imposible.]
Life is doubt, and faith without doubt is nothing but death.[La vida es duda, y la fe sin la duda es sólo muerte.]
Isolation is the worst possible counselor.[El peor consejero es el aislamiento.]
Every peasant has a lawyer inside of him, just as every lawyer, no matter how urbane he may be, carries a peasant within himself.[Todo aldeano lleva un abogado dentro, así como todo abogado, por muy ciudadano que sea, lleva al rústico.]