Deep down, all the while, she was waiting for something to happen. Like a sailor in distress, she kept casting desper- ate glances over the solitary waste of her life, seeking some white sail in the distant mists of the horizon. She had no idea by what wind it would reach her, toward what shore it would bear her, or what kind of craft it would be – tiny boat or towering vessel, laden with heartbreaks or filled to the gunwales with rapture. But every morning when she awoke she hoped that today would be the day, she listened for every sound, gave sudden starts, was sur- prised when nothing happened; and then, sadder with each succeeding sunset, she longed for tomorrow.[Au fond de son âme, cependant, elle attendait un événement. Comme les matelots en détresse, elle promenait sur la solitude de sa vie des yeux désespérés, cherchant au loin quelque voile blanche dans les brumes de l’horizon. Elle ne savait pas quel serait ce hasard, le vent qui le pousserait jusqu’à elle, vers quel rivage il la mènerait, s’il était chaloupe ou vaisseau à trois ponts, chargé d’angoisses ou plein de félicités jusqu’aux sabords. Mais, chaque matin, à son réveil, elle l’espérait pour la journée, et elle écoutait tous les bruits, se levait en sursaut, s’étonnait qu’il ne vînt pas; puis, au coucher du soleil, toujours plus triste, désirait être au lendemain.]