The Christian religion seems to have fulfilled its great biological purpose, in so far as we are able to judge. It has led human thought to independence, and has lost its significance, therefore, to a yet undetermined extent; in any case its dogmatic contents have become related to Mithracism. In consideration of the fact that this religion has rendered, nevertheless, inconceivable service to education, one cannot reject it “eo ipso” today. It seems to me that we might still make use in some way of its form of thought, and especially of its great wisdom of life, which for two thousand years has been proven to be particularly efficacious.[Die christliche Religion scheint ihre große biologische Bestimmung, soweit wir zu erkennen vermögen, erfüllt zu haben: sie hat das menschliche Denken zur Selbständigkeit erzogen und hat darum ihre Bedeutung in noch unbestimmtem Umfang eingebüßt, jedenfalls fällt ihr Dogmengehalt dem Mythischen anheim. Im Hinblick darauf, daß diese Religion aber denkbar Größtes an Erziehung geleistet hat, kann man sie heute nicht eo ipso verwerfen. Mir scheint nämlich, daß wir ihre Denkformen und nicht zum mindesten ihre große Lebensweisheit, die sich durch zwei Jahrtausende als überaus wirksam erwiesen haben, noch immer irgendwie zu nützen hätten.]