To marry a fool is to be no fool.[Epouser une sotte, est pour n’être point sot.]
Think of nothing but to love me, think of nothing but to please me.[Ne songez qu’à m’aimer, ne songez qu’à me plaire.]
There is nothing worse than being full of doubt.[Les doutes font fâcheux plus que toute autre chose.]
There are some who take husbands only to emancipate themselves from the restraint of their parents.[Il y en a d’aucunes qui prennent des maris seulement pour se tirer de la contrainte de leurs parents.]
The great ambition of women is to inspire love.[La grande ambition des femmes est d’inspirer de l’amour.]
Matrimony, Agnes, is no joke. The position of a wife calls for strict duties.[Le mariage, Agnès, n’est pas un badinage: A d’austères devoirs le rang de femme engage.]
Don’t appear so scholarly, pray. Humanize your talk, and speak to be understood.[Ne paroissez point si savant, de grâce. Humanisez votre discours, et parlez pour être entendu.]
Your sex is formed for dependence. Omnipotence goes with the beard.[Votre sexe n’est là que pour la dépendance. Du côté de la barbe est la toute-puissance.]
Woman is, as one may fay, master, a certain animal hard to be known, and whose nature is greatly inclined to mischief.[La femme est, comme on dit, mon maître, Un certain animal difficile à connaître, Et de qui la nature est fort encline au mal.]
When we pretend to regulate ourselves by any one person, it is in their sinest parts which we ought to resemble them.[Quand sur une personne on prétend se régler, C’est par les beaux côtés qu’il lui faut res embler, Et ce n’est point du tout la prendre pour modèle.]
When there is food for eight, there’s food for ten.[Quand il y a à manger pour huit, il y en a bien pour dix.]
When one’s love is extreme, to be able to rescue from peril the object of one’s love.[De pouvoir d’un péril affranchir ce qu’on aime.]